Muchos aficionados españoles a Babylon 5 pudimos disfrutar, gracias la amabilidad del argentino Fernando Folcher y los desvelos de Paco Romero, sysop de Nebula BBS, de los episodios de la tercera temporada de nuestra serie favorita, emitidos por el canal Warner para Sudamérica. Poco después, nuestra televisión pública nos obsequió con dicha temporada a través de La 2, ¡a una hora decente, todos los días, y con encomiable puntualidad! Ay, demasiado bueno para durar. Algunos genios decidieron que los centros regionales de La 2 emitieran programas de producción propia, justo a esa hora. Menos mal que Televisión Española se ha redimido emitiendo los episodios por TVE-1... a horas bastante inverosímiles. Bueno, como diría Zathras, es nuestro destino en el Universo. En todo caso, esto permite una interesante comparativa entre dos versiones españolas de nuestra "segunda afición favorita", la peninsular, y otra en aquel "castellano neutro" que recuerda los primeros tiempos de la TV en España. Pero lo que realmente me interesa es la exactitud de la traducción, sin importar si las Sombras "jalan" de Ivanova o Lyta "recién ha desempacado".
Primero los títulos. Muchos concuerdan en ambas versiones: Point of No Return (Punto sin retorno), Severed Dreams (Sueños rotos), Ship of Tears (Nave de lágrimas), o hay pequeñas diferencias: Matters of Honor (TVE: Asuntos de honor; canal Warner: Cuestiones de honor), Shadow Dancing (TVE: Baile de Sombras; canal Warner: Danza de Sombras), etc. En otros hay diferencias mayores.
Interludes and Examinations es en TVE Interludios y análisis, mientras que en el canal Warner es, más fielmente, Interludios y exámenes. A Late Delivery from Avalon es en TVE Una visita inesperada de Avalon, y en Warner Entrega tardía desde Avalon, de nuevo más fiel al original. En cambio, And the Rock Cried Out, No Hiding Place, en TVE es Y la roca gritó, no hay donde esconderse, más fiel que No te escondas, dijo la roca de Warner. El empate llega con Grey 17 Is Missing, en TVE: Desaparece el sector Gris 17, en el canal Warner, El Gris 17 no está.
Pero lo más vergonzoso es Sic Transit Vir (en latín, "Así pasa el varón" o "Así pasa Vir"), que en TVE es La transición de Vir y en Warner, El amigo Vir. Una serie de ciencia ficción norteamericana tiene un juego de palabras en la lengua madre del español, ¡y ni en España ni en Sudamérica se enteran! Una patada en las partes nobles para don Miguel de Cervantes.
A modo de consuelo, en la cadena alemana ProSieben se toman muchas más libertades con los títulos. Sic Transit Vir es Eine wahre Centauri (Una verdadera centauri); Signos y presagios es Visionen des Schreckens (Visiones de horror), y La llegada de las Sombras es Schatten am Horizont (Sombras en el horizonte). Punto sin retorno es Kriegsrecht (Ley marcial), Sueños rotos es Die Strafaktion (La acción punitiva), y así todo. Incluso un título tan fácil como Z'ha'dum se metamorfosea en Der Alleingang (algo así como "El intento cuerpo a cuerpo"). En el Canal + de Francia no llegan a tanto, pero tampoco son mancos (Le secret de Vir); Y la roca gritó, no hay donde esconderse es Mélodie oecuménique (¡Melodía ecuménica!). Se lleva la palma La Muerte Errante, cuyo título francés es La Brute. ¿¿¿LA BRUTA???
Volviendo a las versiones en español, a grandes rasgos se diría que las culpas están repartidas por igual. Excepto en un par de ocasiones, en la versión peninsular aún se sigue hablando de "Consejo Secreto" por Consejo Gris, que la sudamericana respeta, y de "la Base Centauri" por Centauri Prime, que en Sudamérica es "Prima Centauri" (o "Centauri Prima", tanto monta). La versión de la Warner emplea el término inglés de "Psi Corps" para el Cuerpo Psíquico, pero la española opta por dejar "Psi Cop" sin traducir, mientras que en Sudamérica el inefable Bester es un "Policía Psique". (Podría ser peor. A nuestros colegas franceses les rechinan los dientes cada vez que oyen llamar L'Étoile Céleste a la Estrella Blanca).
Traducir Rangers presenta al parecer dificultades extraordinarias. Designa a un grupo militar de exploración, o en la vida civil a un guardabosques con poderes policíacos. En ambas versiones se emplean "patrullas", "guardianes", o "rangers", pero a menudo con inconsistencia de un episodio a otro, ¡y a veces se usan dos términos distintos en el mismo episodio!
Algo que creo incorrecto en la versión TVE es que Sheridan y Delenn se llamen de usted en los primeros episodios, mientras que en la Warner se tutean siempre. Es corriente traducir you por "tú" cuando dos personajes se llaman por el nombre de pila, y Sheridan y Delenn lo vienen haciendo desde Confesiones y lamentaciones, en la temporada 2. Lo mismo se puede decir de Marcus e Ivanova.
Pasando ahora a los episodios, mencionaré los errores más flagrantes que he encontrado. No están todos los que son, pero...
| Asuntos de honor: | TVE se cubre de gloria al traducir expendable (prescindible) por
"expansible", y cuando Garibaldi habla con Endawi. En la versión de la Warner,
fiel al original, Garibaldi dice: "¿Y qué clase de jefe de seguridad sería si dejara que gente como yo supiera cosas que no debe saber? Sé lo que sé porque tengo que saberlo y si no tengo que saberlo, no me lo digo y no permito que nadie me lo diga". Esto es "Cantinflas en Babylon 5", pero la versión de TVE le quita la gracia. A veces la traducción exacta arruina un juego de palabras. Ivanova hace referencia a la maniobra Bonehead, "tonto" (literamente "cabeza de hueso"), que hace a Lennier alzar sus inexistentes cejas. En TVE dicen "la maniobra de los tontos", y en la Warner "Hueso Craneal". |
| Convicciones: | En la versión de la Warner se traduce mal el chiste de Londo de cuántos centauri hacen falta para cambiar una bombilla. La de TVE es exacta: "Sólo uno, ¡pero en los gloriosos días de la República, cientos de sirvientes cambiaban miles de bombillas a nuestro menor deseo!". |
| Un día en la contienda: | No estoy seguro de esta: Londo se refiere a Minbar como el lugar ideal de vacaciones, si a uno no le importa estar rodeado de "pelones abstemios" (TVE). En la versión de la Warner se habla de "la gente que lleva toga y birrete" (???). |
| Exogénesis: | Cuando Marcus cita el Macbeth, en la Warner dice "Marcus los mata a
dormir" y en TVE, "Marcus dormir mata" (?). Los versos de Shakespeare
dicen: Me thought I heard a voice cry: "Sleep no more! Macbeth does murder
sleep" ¿No será "mata al sueño"? Marcus sustituye "Macbeth" por su nombre; entre los actores ingleses hay la superstición de que la palabra trae mala suerte (Jason Carter no es de esos, por cierto), y se refieren a ella a "la obra escocesa". El traductor de la versión de TVE, poco ducho en las obras del Bardo, dice esa obra escocesa". Los habitantes del Bajofondo (Downbelow, otro término que se atraganta), los lurkers, "furtivos" en la segunda temporada, reciben el nombre de "ambulantes" en la versión de la Warner. En TVE se emplean perífrasis como "habitantes del Bajofondo" o algo así. |
| Mensajes de la Tierra: | Hay una escena en que Marcus informa a Ivanova de la situación con los centauri, y
ella no hace caso, preocupada por Sheridan. Esta es una traducción directa del original
inglés: "Siempre hay la amenaza de un ataque por, digamos, un dragón espacial gigante, la clase que abandona el sol cada treinta días. Es una molestia, pero ¿qué puede usted esperar de los reptiles? ¿Mencioné que mi nariz está en llamas? ¿Que tengo quince tejones salvajes viviendo en mis pantalones? Lo siento, ¿preferiría hurones?". Aquí hay errores en ambas versiones, pero distintos: en TVE, Marcus habla de un dragón que come "huevos con bacon". En la Warner, dice "¿Que tengo cien osos en mis calzoncillos? Lo siento, ya sé que prefieres pandas". |
| Punto sin retorno: | No un fallo sino una inconsistencia de la versión de TVE: en la temporada 2, Nightwatch
se traduce como "Guardia de la Noche" y aquí como "Vigilantes de la
Noche". Vir le ha preparado a Londo su cena favorita, spoo. Esta palabra se omite en la versión de TVE, que parece odiarla: en Medianoche en la línea de fuego (temporada 1), el spoo que G'Kar ofrece a Londo se convierte en "pescado". En La geometría de las sombras (temporada 2), el "rancho de spoo" cuyas acciones compra el ordenador de Londo es "una reserva salvaje". |
| Ceremonias de luz y oscuridad: | ¡¡PREMIO GORDO!! Ivanova confiesa a Delenn un secreto que nadie conoce: en la versión de la Warner (correcta) dice que cree que "amaba" a Talia, mientras que la de TVE es "apreciaba" a Talia. |
| Una visita inesperada de Avalon: | Cuando G'Kar y Arturo han acabado de "desfacer un entuerto", G'Kar se jacta de que los malos "hacían un ruido muy agradable al caer al suelo" en la versión de la Warner (que es bastante correcto). La de TVE es de nuevo sosa: "les dimos una buena paliza". Por cierto, también en la de TVE se emplea la traducción errónea, aunque muy difundida, de "caballeros de la Tabla Redonda" en lugar de la "Mesa Redonda". |
| La transición de Vir: | Dos graves fallos en la versión de la Warner. El primero es cuando Londo se queja de
bichos; no le gustan las cosas con ocho patas excepto los Vizini, porque juegan muy mal a
las cartas, y añade: "pero alguien tiene que servir las copas, creo". En TVE la
traducción es correcta: "tiene algo que ver con los ojos compuestos, creo". El segundo es la hilarante escena donde Vir pide consejo sexológico a (oh cielos) Ivanova. Dice: "Verá, tenemos seis ap... tenemos SEIS..." En la Warner dice que tienen "seis mujeres" (?). Obviamente el traductor no sabe que dicho número se refiere a cierto apéndice masculino que no es "mero ornamento", como dijo Londo en La virtud de la misericordia. En cambio, la versión de la Warner es exacta en la respuesta de Ivanova, donde dice que con entusiasmo, sinceridad, genuina compasión, y humor, Vir puede superar cualquier falta de experiencia con "altos valores numéricos". |
| Guerra sin fin, parte 1: | Un acierto: en la versión de TVE se subtitulan en español las frases en minbari que intercambian Sinclair y Delenn. En la Warner se dejan los subtítulos en inglés. |
| Guerra sin fin, parte 2: | Un error en la versión de la Warner, cuando Marcus dice que no sabía que venían los
guardias de Babylon 4. La versión de TVE es correcta: "Pero ahora sería el peor
momento para ser descubiertos, de modo que era lógico que sucediera ahora. Como dije, no
creo en la suerte". Hacia el final del episodio, Zathras habla del simbolismo del tres entre los Minbari: en la versión de TVE dice "tres idiomas: trivial, oscuro, gris". El error está en que light significa "luz", y también "ligero", "luminoso", o "claro" (color), y el traductor lo tomó como adjetivo. La traducción correcta es: "Tres idiomas. Luz, oscuridad, gris", una alusión a la frase de ritual, "Soy gris; estoy entre la vela y la estrella. Somos grises; estamos entre la oscuridad y la luz". |
| El paseo: | En el lado positivo, en la versión de TVE se subtitulan en español las canciones de
Cailyn (ambas, por cierto, del Gran Creador en persona, J. M. Straczynski), cosa que no
hace la versión de la Warner. En el negativo, G'Kar invita a Na'Kal a comer Swedish
meatballs , "albóndigas suecas" en Sudamérica y "bolas de carne
suecas" en España. ¡¿Bolas de carne?! Sheridan dice que irá al encuentro de las sombras llevando a skeleton crew o tripulación mínima (literalmente una "tripulación esquelética"). La versión de la Warner es genial: "una tripulación skeleton. Sólo faltan He-man y los Masters del Universo... |
| Desaparece el sector Gris 17: | Hay un chiste intraducible: la supervisora dice que el trabajador ha desaparecido in
the thin air , "en el aire tenue", que podría ser también "aire
delgado". Garibaldi, intrigado por esta frase hecha, responde (en inglés): "¿Por qué es siempre aire delgado? Nunca aire gordo, aire
rechoncho, aire en buena - forma - pero - podría - perder - algunas -libras." |
| Y la roca gritó, no hay donde esconderse: | De nuevo, la versión de TVE subtitula en español el "gospel" cantado en la
capilla de B5. En cambio TVE traduce mal unas frases de Londo al principio: "Las
grandes preocupaciones crecen de las pequeñas. Las plantas, las riegas con lágrimas, las
fertilizas con indiferencia. Si las ignoras, crecen". Cuando Sheridan habla con Delenn, se queja de tener pesadillas de las que "te ponen los pelos de punta", detalle que omite la versión de TVE. Así echa a perder la broma de Delenn: "Eso explica a los centauri." Este diálogo contiene además tres palabras inglesas que desconciertan a Delenn tanto como a sus traductores a ambos lados del Atlántico, a saber: cranky, maniático, chiflado; grouchy, malhumorado; crotchety, propenso a irritarse (Diccionario Collins Español-Inglés, English-Spanish , Ed. Grijalbo, Barcelona, 1979). |
| Baile de Sombras: | En el dormitorio de la Estrella Blanca, Ivanova dice a Marcus que le gustaría tener una gran cama con cuatro postes y dosel (a big four-poster bed, canopy... ) En la versión Warner dice "con cuatro patas" y dosel, y en la de TVE sólo "con dosel". El error del traductor de Warner puede deberse a que las camas minbari no tienen patas. Además en la versión de TVE se subtitula en español la frase en minbari de Marcus a Ivanova. |
| Z'ha'dum: | En la versión de la Warner hay un par de errores en las frases de Justin: "¿Quién delinea los bordes, controla lo actual?..." La traducción correcta es "¿Quién delinea las fronteras, controla la moneda?..." (en TVE dice "los límites". No está mal). También dice que los Vorlons son como tus "parientes" (parents), "padres" en la de TVE. |
En suma, para ver bien traducida Babylon 5, habría que tener dos televisores y dos vídeos, y proyectar las dos versiones a la vez. Mi entusiasmo por B5 es grande, pero no tanto...