(*) [Nota del maquetador. Lo de "Tarzán de los Alpes",
según comentó Javier Redal en su conferencia, fue una celebrada pifia de traducción
entre el fandom patrio hace bastantes años, que tuvo que sufrir como, en una revista de
género, se traducía el original "Tarzan of the Apes" ("Tarzán de los
Monos") de la forma que puede leerse en el título, quedando como ejemplo magistral
de las traducciones chapuceras que a veces tenemos que sufrir los aficionados.]EPISODIO PILOTO
Un asunto que ha desatado cierta polémica es la traducción de
los rangos y la equivalencia con los grados militares españoles. Lieutenant Commander se
traduce como "capitana", Commander como "mayor", y Sheridan (Captain)
es llamado "comandante". La confusión parece estar en que Sheridan lleva un
rango de la Marina, mientras que los de Sinclair y los demás proceden del Ejército de
Tierra. Pese a las libertades que se toman los traductores, hay que reconocer que han
hecho un esfuerzo por unificar ambas escalas.
De este episodio existe también una versión comercializada en vídeo, con el título
Babylon 5: la Última Frontera, que se distribuyó de forma muy irregular. El doblaje es
bastante diferente al de TVE, y destacaré las siguientes diferencias con la versión de
TVE:
- 1. "Babylon 5" es en vídeo "Babilonia 5".
2. Londo habla sin "acento austrohúngaro".
3. G'Kar es pronunciado "Kar", en lugar de "Yekar".
4. El rango de Takashima ("Lieutenant Commander") es
"teniente coronel" en lugar de "capitana".
5. El jardín de piedra japonés es (dice Sinclair) "una piscina
estilo Zen: basta pensar en sumergirse" (??). La versión de TVE es "la piscina
para que Zen se bañe desnudo", que corresponde mejor a (cito de memoria) "a Zen
pool for skinny-dipping".
6. En cambio en vídeo el "Grey Council" de los Minbari es el
"Consejo Gris". En la versión de TVE es el "Consejo Secreto".
7. En el informe médico que recibe el doctor Kyle acerca de Kosh, se
dice que el recuento de "glóbulos azules" esta bajando (en TVE son
"glóbulos" a secas).
8. En el vídeo, Sinclair dice a Garibaldi que "a veces te
comportas como un perro". En TVE dice que "a veces eres peor que una
hemorroide". Ni una ni otra tienen la fuerza expresiva del original "worse than
a pain in the ass" (peor que un dolor en el culo).
9. El asesino Minbari dice a Sinclair: "Hay una nube en tu
mente", en lugar de la más exacta frase en TVE, "Hay un agujero en tu
mente".
10. Pero la diferencia más curiosa es esta: en la escena final entre
Sinclair y Delenn, Sinclair cita el verso final del poema "Ulises", de Tennyson,
y le explica lo que es un poema. Delenn, comprendiendo, responde nada menos que con
¡¡¡LOPE DE VEGA!!!! ("Un soneto mandóme hacer Violante..."), mientras que en
la versión TVE cita "Había una vez un joven de Nantucket...". Sinclair
pregunta si ha estado hablando con Garibaldi. Ella contesta "Sí. ¿Como lo
sabe?". La respuesta de Sinclair es, en el vídeo, "Soy adivino". En TVE,
dice "El poema es suyo".
Ignoro a qué retorcida y tortuosa mente se le ocurrió reemplazar a Garibaldi por
nuestro "Fénix de los Ingenios"...
TEMPORADA 1: "SIGNOS Y PRESAGIOS"
1. MEDIANOCHE EN LA LÍNEA DE FUEGO
Cuando G'Kar le dice a Londo que "el pescado" está muy fresco, en realidad lo
que le dice es "el spoo" está muy fresco.
Los dibujos animados que ven Garibaldi y Delenn son en realidad "Duck Dodgers en el
siglo XXIV y Medio."
2. EL CAZADOR DE ALMAS
Sinclair dice a Ivanova "Primero seguiremos el protocolo de contacto" en lugar
de "Seguiremos el protocolo de primer contacto," algo con lo que la Tierra es
muy sensible tras el caso de los Minbari.
Se supone que Franklin y del doctor Kyle, el anterior jefe médico, se han encontrado en
"el Punto de Transferencia Diez". En realidad es el punto de transferencia de
"Io", cerca de una de las lunas de Júpiter; es donde está situada la puerta de
salto del Sistema Solar. (Mi teoría es que el traductor oyó "i-o" y lo
interpretó como "uno-cero". En Inglaterra, al menos, existe la costumbre de
decir "o" como "cero" al recitar los dígitos de un número). Este
error se mantiene toda la primera temporada.
3. NACIDO PARA EL PÚRPURA
El data crystal del original se convierte, en éste y otros episodios, en "cristal
óptico" o "videocristal". Considero que empobrece el concepto: un
"cristal de datos" es el equivalente a un diskette o CD-ROM de hoy, y puede
almacenar archivos de vídeo, pero también imágenes, sonidos, textos, o de cualquier
otra clase.
4. INFECCIÓN
Garibaldi dice que en la guerra con los Minbari no estuvo "en el frente." En
realidad, lo que debería decir es que no estuvo "en la Línea". Garibaldi
combatió en Infantería ("La larga oscuridad").
Al final del episodio Sinclair dice que cuando acabe el sol, "Será el fin de Marilyn
Monroe, Lao-Tse, Einstein, Morobuto, Buddy Holly, Aristófanes... todo esto."
Morobuto fue, según Straczynski, "el Ghandi de su tiempo (2075-2124)"; un
filósofo y líder africano que unió varios de los países belicosos en ese continente.
El traductor o alguien ha reemplazado a Morobuto por Nelson Mandella.
5. EL PARLAMENTO DE LOS SUEÑOS
Las "lanzaderas" para las que es necesario el Quantium-40 son realmente las
puertas de salto. En cambio la "canción de los pececillos", que G'Kar canta
mientras se prepara la cena, está muy bien adaptada:
- Estoy pensando y pensando en llamarla
Llamarla justo después de la siesta
Estoy pensando en mandarle unas flores
Porque hoy, porque hoy es día de fiesta.
Cuántos pececillos hay en la mar,
Cuántos pececillos me voy a zampar...
Estoy pensando y pensando en conseguir un amooor,
En cuanto haga la digestión.
Fue compuesta por Christopher Franke específicamente para esa escena, y en "el
Narn original" dice así:
- I'm thinking of thinking of calling her Estoy pensando en pensar en
llamarla
Right after my afternoon nap. Justo después de mi siesta de la tarde.
I'm thinking of thinking of sending her flowers, Estoy pensando en
pensar en enviarle flores,
Right after Bonnie gets back. Justo después de que Bonnie regrese.
So many fishies left in the sea, Tantos pececillos qudan en el mar,
So many fishies... but no one for me... Tantos pececillos... pero
ninguno para mí...
I'm thinking of thinking of hooking a looove, Estoy pensando en pensar
en pescar un amor,
Soon after supper is done. Poco después de que la cena esté acabada.
El collar de castigo es en inglés un paingiver ("donante de dolor",
literalmente).
6.
GUERRA MENTAL
¿Por qué es tan difícil traducir "PsiCop"? En toda la primera temporada los
llaman "agentes del Cuerpo Psíquico" u otra expresión difícil. Sólo al final
de la segunda temporada se los llama "Psico-Policías" en "Lealtades
divididas".
8. Y EL CIELO SE LLENÓ DE ESTRELLAS
Se hace decir a Sinclair que "la mentira es inocente..." y "la mentira es
culpable..." lo cual no tiene sentido. Lo que en realidad dice es: "El inocente
miente porque no quiere ser culpado por algo que no ha hecho, y el culpable miente porque
no tiene otra opción".
9. LA MUERTE ERRANTE
Una terrible pifia arruina la mejor frase de Kosh: Understanding is a three-edged sword¸
"La comprensión es una espada de tres filos", que algún genio tradujo como
"... de doble filo." Igualmente ha metido el remo al traducir "the
Windswords are right to fear you" (las Espadas de Viento tienen razón al temerle)
por: "las Espadas del Viento están listas a atemorizarle".
La "Hora del Retozo" es Hour of Scampering (Hora de Correr Precipitadamente),
pero comparado con lo anterior es pecatta minuta.
11. SUPERVIVIENTES
¿No sabe el traductor que el avión del presidente USA es el "Fuerza Aérea
Uno"? La analogía con Earth Force One es obvia, pero aquí lo llaman "Base Uno
de las Fuerzas Terrestres".
En el lado positivo (y a propósito de Star Trek): cuando Garibaldi se encuentra con Londo
en el bar, oímos una voz que pide "tres cervezas romulanas". Tengo que
confesarlo, me llegó al corazón. ¿Dónde estaba ese traductor cuando se dobló
"Mentir por honor"?
12. POR TODOS LOS MEDIOS NECESARIOS
La frase de G'Kar, "¿Por qué me odia el Universo?" (Why does the
Universe hate me?), es traducida como "¿Qué he hecho yo para merecer esto?"
Las películas de Almodóvar están bien, pero eso es tomarse demasiadas libertades...
En el lado positivo, el Rush Act se traduce correctamente como "Decreto Rush".
Yo me estaba temiendo "el Decreto de la Prisa".
13. SIGNOS Y PRESAGIOS
Morden afirma haber estado en el Rim ("Margen" o "Borde"). En la
segunda temporada se traduce como "la Frontera." No está claro si es el borde
de la Galaxia o el borde del espacio conocido; yo emplearé "Margen" o
"Frontera."
Se emplea "punto de despegue" y "plataforma de despegue" para jump
point y jump gate. Yo he usado las traducciomes más fieles, "punto de salto" y
"puerta de salto". Oportuno es decir que este error se corrige en episodios
posteriores. No se corrige, en cambio, "la base Centauri" por Centauri Prime.
Otra pifia es decirle a Ivanova que tome "el mando y control de la nave" en
lugar de la "nave de mando y control" (la nave madre).
15. EL GRIAL
El "verdadero buscador" (true seeker) se convierte aquí en "gran
investigador". En el lado positivo, traducir Downbelow por "el Sótano" es
bastante imaginativo, así como ombuds por "mediador" (el Ombudsman es un cargo
público de Suecia, que en España es el "Defensor del Pueblo"). En el negativo,
Kosh dice "Increíble", que mis fuentes no confirman.
17. UNA VOZ EN EL DESIERTO, PARTE 1
Los "nuevos mandamientos" de B5 son en el original el "nuevo mantra"
de B5. No me quejo, sólo lo puntualizo.
La canción terrícola que desconcierta a Londo es el Hokey Pokey, una canción (y baile)
muy popular en Estados Unidos, desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Se baila en
fiestas infantiles y ocasiones similares. Al parecer fue compuesta en 1949 por un grupo de
músicos, Larry LaPrise, Charles Macak y Tafit Baker (LaPrise, el último superviviente,
falleció hace poco a los 83 años), y hacia mediados de los 50 había llegado a ser parte
integrante de la cultura popular americana. Pero algunos veteranos de la Segunda Guerra
Mundial aseguran haberla oído y bailado en Inglaterra hacia 1943, con el nombre de
"Okey Cokey."
Y Londo tiene razón: he hecho traducir el Hokey Pokey por ordenador, y ¡¡NO...
SIGNIFICA... NADA!! Dice así:
You put your left foot in, (Metes tu pie izquierdo,
You take your left foot out, Sacas tu pie izquierdo,
You put your left foot in, Metes tu pie izquierdo,
And you shake it all about, Y lo sacudes por todas partes,
You do the Hokey Pokey, Haces el Hokey Pokey,
And you turn yourself around. Y te das la vuelta.
That's what it's all about! ¡De eso se trata!)
La canción continúa con otras partes anatómicas (pie derecho, mano izquierda, mano
derecha, cabeza, etc.) empezando de nuevo si es necesario. Acaba cuando una mayoría del
grupo está "exhausta, histérica o ambas cosas." Hay muchas variantes; a veces
se emplea el verbo put en lugar de take, se empieza por el pie derecho, se dicen las
frases en imperativo (put your left foot in, sin el you)...
Straczynski fue muy optimista confiando en que el Hokey Pokey siga de moda en el siglo
XXIII. Algunos años después de que se empezase a filmar la serie, ha aparecido cierta
canción que se ha convertido en un serio rival. Es una pena que no se compusiera dos o
tres años antes... ¿¡SE IMAGINAN A LONDO CANTANDO "LA MACARENA"!?
18. UNA VOZ EN EL DESIERTO, PARTE 2
Ivanova dice que los reactores de fusión están "a diez o doce kilómetros uno de
otro". En realidad debería decir "de diez o doce kilómetros de
diámetro."
La expresiva frase del parroquiano bocazas en el bar sobre los marcianos,
"Bombardearlos con atómicas hasta que brillen y dispararles en la oscuridad"
(Nuke 'em till they glow and shoot 'em in the dark) se traduce como "Freírlos hasta
dorarlos y a otra cosa". Claro que la frase quedaría demasiado larga en español.
Cuando Garibaldi dice que "algunas cosas es mejor olvidarlas", debería decir
"algunas cosas es mejor dejarlas enterradas" (some things are better left
buried).
20. BABYLON HALLADO
La figura a la que se Zathras se refiere como "Él",
en el original es "El Uno" (The One).
Las emisiones taquiónicas (tachyon emissions) son en el doblaje "transmisiones
inusuales", lo que es una traducción bastante "inusual."
Zathras no es el único al que no se le dan bien las matemáticas: el traductor también
está en ese caso. La tripulación mínima de B4 es de 1.200-1.300 personas. Sin embargo,
en la versión española se traduce como "ciento veinte o ciento treinta". Para
mayor abundamiento, un poco después Ivanova dice que cada nave de transporte puede llevar
250 personas, por lo que se necesitarán 5 transportes (5 x 250 = 1.250).
21. LA VIRTUD DE LA MISERICORDIA
En la serie, se emplea el verbo to space ("espaciar") para lanzar a alguien al
espacio sin traje, como medio de ejecución. En la traducción se emplea "lanzar al
espacio". Bien, es correcto, pero quita la gracia a la palabra. Después de todo el
idioma evoluciona, y "espaciar" puede tener un nuevo significado en el siglo
XXIII.
22. CRISÁLIDA
El "punto de transferencia diez" del que se habla es el punto de transferencia
de Io; dicha luna de Júpiter es claramente visible durante la explosión del Fuerza
Terrestre Uno.
Londo, para expresar su furia, dice que "meterá la cabeza en el reactor de fusión
de la estación" (I think I will stick my head in the station's fusion reactor), que
se traduce aquí como "me concentraré en el reactor..."
La frase "Espérame... cuando me veas" (Expect me... when you see me) se
convierte en "No me esperes." Es de El Señor de los Anillos; son las palabras
de despedida de Gandalf a Frodo en La Comunidad del Anillo.
TEMPORADA 2: "LA LLEGADA DE LAS SOMBRAS"
23. PUNTOS DE PARTIDA
Al poco de llegar, Sheridan dice que ha estado dos años "al margen." En
realidad ha estado dos años "en" el Margen (Rim); la Frontera, como se denomina
en episodios posteriores.
El "discurso de buena suerte" que Sheridan pronuncia al final del episodio,
dice, es el mismo que pronunció cuando tomó el mando "en el diez" y en el
"Agamenón." El "diez" sigue siendo "Io."
24. REVELACIONES
La frase de Garibaldi al despertar, "¿Qué pasa, doctor?" (What's up, doc?) es
el famoso "¿Qué hay de nuevo, viejo?" de Bugs Bunny.
Ivanova dice que la nave que se llevó al ayudante de Garibaldi y las pruebas conocía
"los accesos y códigos de identificación." ¿No será "códigos de acceso
e identificación"?
25. LA GEOMETRÍA DE LAS SOMBRAS
La advertencia de Elric a Vir, "No pongáis a prueba la paciencia de los magos, pues
son sutiles y prontos a la cólera," en TVE-1 fue: "...pues son sutiles y
perturban el sueño." Igualmente se hace decir a Elric "Cada día aquí crean
ustedes milagros más grandes que el aceite de díctamo" (???) en lugar de "la
zarza ardiendo" que dice en el original.
Lo que Garibaldi intenta venderle al Drazi es un "ACME Handy Dandy
Micro-Helper." La marca ACME ha pasado inadvertida.
El ordenador de Londo, poseído por el "holodemonio," compra 200.000 acciones en
una "reserva salvaje," que en realidad es un "rancho de spoo" (véase
"Medianoche en la línea de fuego").
La expresiva frase de Ivanova sobre los Drazi, "Una raza que habla con macros"
(A race that speaks in macros), se traduce como "una raza que habla con
consignas."
26. UNA ESTRELLA LEJANA
En el original se acuña el término spacer (que sería "espaciero"), traducido
como "cosmonauta." Starstuff, "sustancia de estrellas," es traducida
como "estelares."
Keffer dice que la nave de las Sombras viajaba en "ángulo
correcto" a su trayectoria. ¿No será ángulo "recto"?
Y otra cosa más. Que se incorporen a nuestro idioma palabras inglesas es algo imposible
de impedir: los idiomas se prestan palabras unos a otros. Pero tiene bemoles que el
apellido español "Cortés" se pronuncie "Cortez."
27. LA LARGA OSCURIDAD
Amis dice que en la guerra "iba en grupo." Sospecho que dice que "era un
gropo." También dice que los Minbari habían instalado un "comando y puesto de
control" en lugar de "puesto de mando y control." Claro que quien no
consigue ponerse de acuerdo consigo mismo, y traduce lurkers unas veces como
"polizones" y otras como "furtivos" en el mismo episodio, es capaz de
eso y mucho más.
Cuando Garibaldi y Sheridan se enfrentan al monstruo, Garibaldi dice que sólo le queda un
disparo, aunque luego lo vemos disparar varias veces. Probablemente diga que le queda una
"cap" (cápsula de energía del PPG), esa especie de cartucho que se introduce
detrás del arma. Según mis fuentes, puede hacer unos 7-8 disparos, o 10-12 a media
intensidad.
28. UNA ARAÑA EN LA TELARAÑA
Aunque Sheridan es llamado siempre "comandante" en español aunque en inglés es
Captain, aquí se ha escapado: "soy el capitán Sheridan, comandante de Babylon
5."
Por fin se corrige un error que llevaba arrastrándose desde la primera temporada:
Sheridan comenta que Ivanova, cuando estaba "en Io," tiró a un telépata por la
ventana.
29. UNA CARRERA A TRAVÉS DE LUGARES OSCUROS
En este episodio se emplea el nuevo término "Bajofondo" para Downbelow, aunque
Garibaldi dice una vez "el Más Abajo."
Una buena traducción/adaptación es el chiste de "toc, toc." En el original
dice así: "Knock, knock." "Who's there?" "Kosh." "Kosh
who?" "Gesundheit!" (¡Jesús!). El traductor sustituyó aquí un chiste
malo por otro aún más malo... lo cual está muy bien.
30. COMPAÑEROS DEL ALMA
No sé cuál era la frase original de Londo al encontrarse a sus esposas, pero aunque
"¡Míralas, míralas, míralas... Ahí están!" suena a Ana Belén y Víctor
Manuel, me parece una frase divertida.
31. LA LLEGADA DE LAS SOMBRAS
Una de las mejores pifias: Garibaldi hace una pausa al reproducir el mensaje de Sinclair,
y luego dice "Resuma." En realidad debería decir "Continúe"
(Reasume).
Los Rangers son aquí llamados "Patrullas," pero en episodios posteriores se
emplea el término inglés.
33. SOLO EN LA NOCHE
¡POR FIN! En este episodio, el Consejo Gris es llamado "Consejo Gris."
35. CAZADOR, PRESA
La frase de Garibaldi sobre etiquetar el futuro con "Se
necesita montaje," es traducida como "Alguien debería haber llamado al futuro
un juguete de armario."
La "depuradora" es originalmente downtown (el centro de la ciudad, que en
Estados Unidos suele ser el área urbana más degradada).
36. Y AHORA UNA NOTICIA
El título. And now for a word es "Y ahora unas palabras" (... de nuestro
patrocinador).
37. MENTIR POR HONOR
La frase de Ivanova "¡No somos una franquicia del espacio profundo!" se
convierte en "No somos un puerto franco del vaciespacio." ¡¡¡AAAAAGH!!!
¿Dónde estaba aquel que tradujo lo de las "tres cervezas romulanas"?
38. CUCHILLOS
Tengo mis dudas sobre algunas de las numerosas palabras Centauri citadas en este episodio.
Pero en mis fuentes en inglés se encuentran muchas grafías diferentes, así que no puede
computarse como error que "Trantaro" aparezca por escrito como
"Centaro." El "Molago" aparece en algunos sitios como
"Mulago," el brevari es "brevare" o incluso "bravari," etc.
Esto es más bien cosa de doblaje: en alemán, "Vir" canta sin desafinar.
40. CONFESIONES Y LAMENTACIONES
Este episodio contiene dos perlas: hablando de enfermedades consideradas castigo divino,
Franklin menciona la peste negra, el "auxilio" y el síndrome de Chalmer. El
"auxilio" es por supuesto el aids (sida); un error extraño, dada la enorme
semejanza del sida y el Drafa.
La segunda viene poco después, cuando Franklin dice que la peste negra es transmitida por
la "mosca" de las ratas, cuando en realidad es la "pulga" de las
ratas. El error puede ser aquí auditivo, al confundirse flea (pulga) con fly (mosca).
41. LA LARGA BATALLA CREPUSCULAR
La frase de Delenn copiada de Sheridan, "¡Absolutamente, maldita sea!" es en el
original "Abso-fraggin'-lutely, damn it!" No he conseguido una traducción, sin
embargo, ni mis compañeros profesores de inglés la conocen. De lo que deduzco que
"fragging" debe ser un taco muy gordo... (Nota del maquetador:
"Frag" es el término usado sistemáticamente por el cazarrecompensas espacial
del comic "Lobo" de DC, probablemente como eufemismo de "j*der", y
traducido aquí como "rajar").
Londo menciona que se ejecutarán 1.000 Narns por cada Centauri muerto en actos de
sabotaje o terrorismo. En el original decía "solamente" 500 (a título de
comparación, los nazis empleaban la misma táctica en la Europa ocupada; la cifra era
aquí de 100-200 a uno).
Los impulsores de masas (mass drivers) son traducidos como "armas de destrucción en
masa." Lo son, pero no es eso exactamente.
42. LEALTADES DIVIDIDAS
Los Psi Cops son llamados aquí "Psico-Policías." Bien. Poco a poco pero se van
corrigiendo...
44. LA CAÍDA DE LA NOCHE
En el entrenamiento al principio, el piloto que vence a Keffer dice que "se le fue la
electricidad por un momento." Blackout significa en efecto "apagón," pero
en la jerga de los pilotos de caza, también hace referencia a la breve inconsciencia
debida a una alta aceleración (Sheridan menciona que algunos alienígenas pueden tolerar
aceleraciones más altas).
Para rescatar a Sheridan, Ivanova dice que necesitan "recuperar los reactores."
En realidad, necesitan "jet-packs de rescate." Aunque no llegamos a verlos, es
de suponer que se trate de reactores-mochila, que permitirían al equipo de rescate coger
a John antes de que chocara contra el piso.
TEMPORADA 3: "PUNTO SIN RETORNO"
45. ASUNTOS DE HONOR
El
"diálogo de Cantinflas" de Garibaldi pierde casi toda su fuerza en la
traducción zompa que se ha hecho. La versión aquí presentada es directa del original:
- Endawi: Estoy es muy irregular, señor Garibaldi. Se me dijo que el comandante Sheridan
y la mayor Ivanova estarían a mi disposición. ¿Dónde están?
Garibaldi: No estoy autorizado a acceder a esa clase de información.
Endawi: Pero usted es el jefe de seguridad...
Garibaldi: ¿Y qué clase de jefe de seguridad sería si dejara que gente como yo supiera
cosas que no debe saber? Sé lo que sé porque tengo que saberlo, y si no tengo que
saberlo, no me lo digo, y no permito que nadie más me lo diga. Mire, hemos probado la
mayor parte de los otros embajadores, ¿por qué no habla a G'Kar? Quizá sepa algo sobre
esta nave.
Endawi: Bajo los términos de nuestro reciente tratado, no estoy autorizado a tener
ninguna conversación oficial con los Narns sin aprobación Centauri.
Garibaldi: Pues hágalo extraoficial. Y puedo asegurarle que el jefe de seguridad no
informará de esto.
Endawi: ¿Porque no se lo dirá ni a sí mismo?
Garibaldi: Correcto. Yo nunca me involucro ni en mi propia vida. Es demasiado problema.
Hay un juego de palabras pasado por alto: abrir un punto de salto dentro de una puerta
de salto es calificada por Ivanova como "la maniobara de los tontos." Es un
juego de palabras con bonehead, "estúpido", literalmente "cabeza de
hueso," lo que explica la reacción de Lennier. Dicho sea de paso, siguen llamando
"plataformas" a las puertas de salto. Al menos Delenn habla del "Consejo
Gris."
47. UN DÍA EN LA CONTIENDA
La "Guardia de la Noche" (NightWatch) se ha convertido aquí en los
"Vigilantes de la Noche."
49. PASANDO POR GETSEMANÍ
Cuando Londo se encuentra con Lyta exclama: "¡Vaya, vaya, Lyta Alexander, vivo y
respiro!", dudosa traducción de la expresión inglesa que equivale a nuestro
"vivito y coleando."
51. EXOGÉNESIS
Marcus recita al dormido Duncan un fragmento de Macbeth:
- Marcus: "El buen Duncan se duerme en cualquier lado. Creo que oí una voz gritar:
¡No duermas más! ¡Marcus ha asesinado al sueño!"
Duncan: Estoy despierto (abre los ojos) Estás loco, ¿lo sabías?
Marcus: (un tanto decepcionado) Ya está dicho. No fui yo quien te puso ese nombre
siniestro, amigo. Pero dudo que hayas leído la "obra escocesa", así que se
perdió la ironía. ¡Típico!
Shakespeare no se le da bien a Zathras. La traducción que se da del fragmento de
"Macbeth" es bastante estrafalaria y habla de "una" obra escocesa.
53. PUNTO SIN RETORNO
El traductor sigue con su inexplicable fobia al "spoo" que vimos en la temporada
1.
56. UNA VISITA INESPERADA DE AVALÓN
"¡Por G'Quan, no puedo recordar la última vez que estuve en una lucha como esa!
Nada de ambigüedad moral, nada de batallas sin esperanza contra fuerzas antiguas y
abrumadoras. Nosotros éramos "los buenos," como tú dices, y ellos "los
malos." Y hacían un ruido muy satisfactorio al caer al suelo."
La expresiva frase de G'Kar de que los malos hacen un ruido agradable al caer al suelo
queda convertida en "les dimos una buena paliza."
57. LA TRANSICIÓN DE VIR
Al parecer el traductor no sabe latín. "La transición de Vir" es de los
títulos más estúpidos. Y reducen el latín en la E.S.O...
63. DESAPARECE EL SECTOR GRIS 17
La frase de
Garibaldi sobre "desvanecerse en el aire" es un juego de palabras intraducible.
La expresión inglesa es "en el aire tenue" (in the thin air), que también
podría ser "en el aire delgado." En la versión original Garibaldi dice:
"¿Por qué no en el aire gordo? ¿O en el aire rechoncho? ¿O en el aire
en-forma-pero-podría-perder-dos-o-tres-kilos?"
64. Y LA ROCA GRITÓ, NO HAY DONDE ESCONDERSE
Al traductor se le ha pasado por alto la frase de Sheridan de que sus sueños "le
ponen los pelos de punta," arruinando el chiste de Delenn sobre el pelo de los
Centauri. La versión aquí presentada es una traducción directa del original.
Este mismo diálogo contiene tres palabras inglesas que desconciertan a Delenn tanto como
al traductor, a saber: cranky, "maniático, chiflado"; grouchy,
"malhumorado"; crotchety, "propenso a irritarse" (Diccionario Collins
Español-Inglés, English-Spanish, Ed. Grijalbo, Barcelona, 1979).
|