La alegría y la consternación se alternan entre los fans españoles de Babylon 5 según sea su ubicación geográfica. Si los seguidores catalanes se regocijan con el pase de la quinta temporada de Babylon 5 en Canal 33, el resto se deprime ante la aparente renuncia de AXN a la quinta temporada, y el fin de las reposiciones del resto de la serie. Para celebrarlo con unos y dar ánimos a los otros, os ofrecemos esta divertida revisión del doblaje al castellano que ha sufrido la serie en las primeras tres temporadas, y que fue una de las charlas con las que Javier Redal obsequió a los asistentes a las Segundas Jornadas de Babylon 5 en España, organizadas por el club Estrella Negra de Madrid, y celebradas este año en Burjassot.

 


BABYLON 5: TARZÁN DE LOS ALPES (*)*
(Errores y horrores del doblaje de la serie original)

 

Javier Redal

 

(*) [Nota del maquetador. Lo de "Tarzán de los Alpes", según comentó Javier Redal en su conferencia, fue una celebrada pifia de traducción entre el fandom patrio hace bastantes años, que tuvo que sufrir como, en una revista de género, se traducía el original "Tarzan of the Apes" ("Tarzán de los Monos") de la forma que puede leerse en el título, quedando como ejemplo magistral de las traducciones chapuceras que a veces tenemos que sufrir los aficionados.]

EPISODIO PILOTO

Babylon 5: La última esperanza de paz... porque lo que es de traducción decente...Un asunto que ha desatado cierta polémica es la traducción de los rangos y la equivalencia con los grados militares españoles. Lieutenant Commander se traduce como "capitana", Commander como "mayor", y Sheridan (Captain) es llamado "comandante". La confusión parece estar en que Sheridan lleva un rango de la Marina, mientras que los de Sinclair y los demás proceden del Ejército de Tierra. Pese a las libertades que se toman los traductores, hay que reconocer que han hecho un esfuerzo por unificar ambas escalas.

De este episodio existe también una versión comercializada en vídeo, con el título Babylon 5: la Última Frontera, que se distribuyó de forma muy irregular. El doblaje es bastante diferente al de TVE, y destacaré las siguientes diferencias con la versión de TVE:

1.    "Babylon 5" es en vídeo "Babilonia 5".

2.    Londo habla sin "acento austrohúngaro".

3.    G'Kar es pronunciado "Kar", en lugar de "Yekar".

4.    El rango de Takashima ("Lieutenant Commander") es "teniente coronel" en lugar de "capitana".

5.    El jardín de piedra japonés es (dice Sinclair) "una piscina estilo Zen: basta pensar en sumergirse" (??). La versión de TVE es "la piscina para que Zen se bañe desnudo", que corresponde mejor a (cito de memoria) "a Zen pool for skinny-dipping".

6.    En cambio en vídeo el "Grey Council" de los Minbari es el "Consejo Gris". En la versión de TVE es el "Consejo Secreto".

7.    En el informe médico que recibe el doctor Kyle acerca de Kosh, se dice que el recuento de "glóbulos azules" esta bajando (en TVE son "glóbulos" a secas).

8.    En el vídeo, Sinclair dice a Garibaldi que "a veces te comportas como un perro". En TVE dice que "a veces eres peor que una hemorroide". Ni una ni otra tienen la fuerza expresiva del original "worse than a pain in the ass" (peor que un dolor en el culo).

9.    El asesino Minbari dice a Sinclair: "Hay una nube en tu mente", en lugar de la más exacta frase en TVE, "Hay un agujero en tu mente".

10.    Pero la diferencia más curiosa es esta: en la escena final entre Sinclair y Delenn, Sinclair cita el verso final del poema "Ulises", de Tennyson, y le explica lo que es un poema. Delenn, comprendiendo, responde nada menos que con ¡¡¡LOPE DE VEGA!!!! ("Un soneto mandóme hacer Violante..."), mientras que en la versión TVE cita "Había una vez un joven de Nantucket...". Sinclair pregunta si ha estado hablando con Garibaldi. Ella contesta "Sí. ¿Como lo sabe?". La respuesta de Sinclair es, en el vídeo, "Soy adivino". En TVE, dice "El poema es suyo".

Ignoro a qué retorcida y tortuosa mente se le ocurrió reemplazar a Garibaldi por nuestro "Fénix de los Ingenios"...

TEMPORADA 1: "SIGNOS Y PRESAGIOS"

1_b5docken.jpg (8439 bytes)1. MEDIANOCHE EN LA LÍNEA DE FUEGO

Cuando G'Kar le dice a Londo que "el pescado" está muy fresco, en realidad lo que le dice es "el spoo" está muy fresco.

Los dibujos animados que ven Garibaldi y Delenn son en realidad "Duck Dodgers en el siglo XXIV y Medio."

2. EL CAZADOR DE ALMAS

Sinclair dice a Ivanova "Primero seguiremos el protocolo de contacto" en lugar de "Seguiremos el protocolo de primer contacto," algo con lo que la Tierra es muy sensible tras el caso de los Minbari.

Se supone que Franklin y del doctor Kyle, el anterior jefe médico, se han encontrado en "el Punto de Transferencia Diez". En realidad es el punto de transferencia de "Io", cerca de una de las lunas de Júpiter; es donde está situada la puerta de salto del Sistema Solar. (Mi teoría es que el traductor oyó "i-o" y lo interpretó como "uno-cero". En Inglaterra, al menos, existe la costumbre de decir "o" como "cero" al recitar los dígitos de un número). Este error se mantiene toda la primera temporada.

3. NACIDO PARA EL PÚRPURA

El data crystal del original se convierte, en éste y otros episodios, en "cristal óptico" o "videocristal". Considero que empobrece el concepto: un "cristal de datos" es el equivalente a un diskette o CD-ROM de hoy, y puede almacenar archivos de vídeo, pero también imágenes, sonidos, textos, o de cualquier otra clase.

El reparto de Babylon 5 prestos a emborracharse en el Zócalo tras leer este artículo...4. INFECCIÓN

Garibaldi dice que en la guerra con los Minbari no estuvo "en el frente." En realidad, lo que debería decir es que no estuvo "en la Línea". Garibaldi combatió en Infantería ("La larga oscuridad").

Al final del episodio Sinclair dice que cuando acabe el sol, "Será el fin de Marilyn Monroe, Lao-Tse, Einstein, Morobuto, Buddy Holly, Aristófanes... todo esto." Morobuto fue, según Straczynski, "el Ghandi de su tiempo (2075-2124)"; un filósofo y líder africano que unió varios de los países belicosos en ese continente. El traductor o alguien ha reemplazado a Morobuto por Nelson Mandella.

5. EL PARLAMENTO DE LOS SUEÑOS

Las "lanzaderas" para las que es necesario el Quantium-40 son realmente las puertas de salto. En cambio la "canción de los pececillos", que G'Kar canta mientras se prepara la cena, está muy bien adaptada:

Estoy pensando y pensando en llamarla
Llamarla justo después de la siesta
Estoy pensando en mandarle unas flores
Porque hoy, porque hoy es día de fiesta.
Cuántos pececillos hay en la mar,
Cuántos pececillos me voy a zampar...
Estoy pensando y pensando en conseguir un amooor,
En cuanto haga la digestión.

Fue compuesta por Christopher Franke específicamente para esa escena, y en "el Narn original" dice así:

I'm thinking of thinking of calling her    Estoy pensando en pensar en llamarla
Right after my afternoon nap.    Justo después de mi siesta de la tarde.
I'm thinking of thinking of sending her flowers,    Estoy pensando en pensar en enviarle flores,
Right after Bonnie gets back.    Justo después de que Bonnie regrese.
So many fishies left in the sea,    Tantos pececillos qudan en el mar,
So many fishies... but no one for me...    Tantos pececillos... pero ninguno para mí...
I'm thinking of thinking of hooking a looove,    Estoy pensando en pensar en pescar un amor,
Soon after supper is done.    Poco después de que la cena esté acabada.

El collar de castigo es en inglés un paingiver ("donante de dolor", literalmente).

El Consejo Secret... ¡digo!...el Consejo Gris.6. GUERRA MENTAL

¿Por qué es tan difícil traducir "PsiCop"? En toda la primera temporada los llaman "agentes del Cuerpo Psíquico" u otra expresión difícil. Sólo al final de la segunda temporada se los llama "Psico-Policías" en "Lealtades divididas".

8. Y EL CIELO SE LLENÓ DE ESTRELLAS

Se hace decir a Sinclair que "la mentira es inocente..." y "la mentira es culpable..." lo cual no tiene sentido. Lo que en realidad dice es: "El inocente miente porque no quiere ser culpado por algo que no ha hecho, y el culpable miente porque no tiene otra opción".

9. LA MUERTE ERRANTE

Una terrible pifia arruina la mejor frase de Kosh: Understanding is a three-edged sword¸ "La comprensión es una espada de tres filos", que algún genio tradujo como "... de doble filo." Igualmente ha metido el remo al traducir "the Windswords are right to fear you" (las Espadas de Viento tienen razón al temerle) por: "las Espadas del Viento están listas a atemorizarle".

La "Hora del Retozo" es Hour of Scampering (Hora de Correr Precipitadamente), pero comparado con lo anterior es pecatta minuta.

11. SUPERVIVIENTES

¿No sabe el traductor que el avión del presidente USA es el "Fuerza Aérea Uno"? La analogía con Earth Force One es obvia, pero aquí lo llaman "Base Uno de las Fuerzas Terrestres".

En el lado positivo (y a propósito de Star Trek): cuando Garibaldi se encuentra con Londo en el bar, oímos una voz que pide "tres cervezas romulanas". Tengo que confesarlo, me llegó al corazón. ¿Dónde estaba ese traductor cuando se dobló "Mentir por honor"?

12. POR TODOS LOS MEDIOS NECESARIOS

"¿¿Fichan a G'Karrr parra la última de Almodovarrr y no a mí?? ¡¡Otrrra muestrra de la conspirración de esos salvajes Narrrn!!"La frase de G'Kar, "¿Por qué me odia el Universo?" (Why does the Universe hate me?), es traducida como "¿Qué he hecho yo para merecer esto?" Las películas de Almodóvar están bien, pero eso es tomarse demasiadas libertades...

En el lado positivo, el Rush Act se traduce correctamente como "Decreto Rush". Yo me estaba temiendo "el Decreto de la Prisa".

13. SIGNOS Y PRESAGIOS

Morden afirma haber estado en el Rim ("Margen" o "Borde"). En la segunda temporada se traduce como "la Frontera." No está claro si es el borde de la Galaxia o el borde del espacio conocido; yo emplearé "Margen" o "Frontera."

Se emplea "punto de despegue" y "plataforma de despegue" para jump point y jump gate. Yo he usado las traducciomes más fieles, "punto de salto" y "puerta de salto". Oportuno es decir que este error se corrige en episodios posteriores. No se corrige, en cambio, "la base Centauri" por Centauri Prime.

Otra pifia es decirle a Ivanova que tome "el mando y control de la nave" en lugar de la "nave de mando y control" (la nave madre).

El alimentador Nakareen se zampará al próximo que traduzca de otra forma diferente "DownBelow"15. EL GRIAL

El "verdadero buscador" (true seeker) se convierte aquí en "gran investigador". En el lado positivo, traducir Downbelow por "el Sótano" es bastante imaginativo, así como ombuds por "mediador" (el Ombudsman es un cargo público de Suecia, que en España es el "Defensor del Pueblo"). En el negativo, Kosh dice "Increíble", que mis fuentes no confirman.

17. UNA VOZ EN EL DESIERTO, PARTE 1

Los "nuevos mandamientos" de B5 son en el original el "nuevo mantra" de B5. No me quejo, sólo lo puntualizo.

La canción terrícola que desconcierta a Londo es el Hokey Pokey, una canción (y baile) muy popular en Estados Unidos, desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Se baila en fiestas infantiles y ocasiones similares. Al parecer fue compuesta en 1949 por un grupo de músicos, Larry LaPrise, Charles Macak y Tafit Baker (LaPrise, el último superviviente, falleció hace poco a los 83 años), y hacia mediados de los 50 había llegado a ser parte integrante de la cultura popular americana. Pero algunos veteranos de la Segunda Guerra Mundial aseguran haberla oído y bailado en Inglaterra hacia 1943, con el nombre de "Okey Cokey."

Y Londo tiene razón: he hecho traducir el Hokey Pokey por ordenador, y ¡¡NO... SIGNIFICA... NADA!! Dice así:


You put your left foot in,    (Metes tu pie izquierdo,
You take your left foot out,    Sacas tu pie izquierdo,
You put your left foot in,    Metes tu pie izquierdo,
And you shake it all about,    Y lo sacudes por todas partes,
You do the Hokey Pokey,    Haces el Hokey Pokey,
And you turn yourself around.     Y te das la vuelta.
That's what it's all about!    ¡De eso se trata!)

La canción continúa con otras partes anatómicas (pie derecho, mano izquierda, mano derecha, cabeza, etc.) empezando de nuevo si es necesario. Acaba cuando una mayoría del grupo está "exhausta, histérica o ambas cosas." Hay muchas variantes; a veces se emplea el verbo put en lugar de take, se empieza por el pie derecho, se dicen las frases en imperativo (put your left foot in, sin el you)...

Straczynski fue muy optimista confiando en que el Hokey Pokey siga de moda en el siglo XXIII. Algunos años después de que se empezase a filmar la serie, ha aparecido cierta canción que se ha convertido en un serio rival. Es una pena que no se compusiera dos o tres años antes... ¿¡SE IMAGINAN A LONDO CANTANDO "LA MACARENA"!?

18. UNA VOZ EN EL DESIERTO, PARTE 2

Ivanova dice que los reactores de fusión están "a diez o doce kilómetros uno de otro". En realidad debería decir "de diez o doce kilómetros de diámetro."

La expresiva frase del parroquiano bocazas en el bar sobre los marcianos, "Bombardearlos con atómicas hasta que brillen y dispararles en la oscuridad" (Nuke 'em till they glow and shoot 'em in the dark) se traduce como "Freírlos hasta dorarlos y a otra cosa". Claro que la frase quedaría demasiado larga en español.

Cuando Garibaldi dice que "algunas cosas es mejor olvidarlas", debería decir "algunas cosas es mejor dejarlas enterradas" (some things are better left buried).

20. BABYLON HALLADO

Los tentáculos de las Sombras llegan hasta los estudios de doblaje españoles...La figura a la que se Zathras se refiere como "Él", en el original es "El Uno" (The One).

Las emisiones taquiónicas (tachyon emissions) son en el doblaje "transmisiones inusuales", lo que es una traducción bastante "inusual."

Zathras no es el único al que no se le dan bien las matemáticas: el traductor también está en ese caso. La tripulación mínima de B4 es de 1.200-1.300 personas. Sin embargo, en la versión española se traduce como "ciento veinte o ciento treinta". Para mayor abundamiento, un poco después Ivanova dice que cada nave de transporte puede llevar 250 personas, por lo que se necesitarán 5 transportes (5 x 250 = 1.250).

21. LA VIRTUD DE LA MISERICORDIA

En la serie, se emplea el verbo to space ("espaciar") para lanzar a alguien al espacio sin traje, como medio de ejecución. En la traducción se emplea "lanzar al espacio". Bien, es correcto, pero quita la gracia a la palabra. Después de todo el idioma evoluciona, y "espaciar" puede tener un nuevo significado en el siglo XXIII.

22. CRISÁLIDA

El "punto de transferencia diez" del que se habla es el punto de transferencia de Io; dicha luna de Júpiter es claramente visible durante la explosión del Fuerza Terrestre Uno.

Londo, para expresar su furia, dice que "meterá la cabeza en el reactor de fusión de la estación" (I think I will stick my head in the station's fusion reactor), que se traduce aquí como "me concentraré en el reactor..."

La frase "Espérame... cuando me veas" (Expect me... when you see me) se convierte en "No me esperes." Es de El Señor de los Anillos; son las palabras de despedida de Gandalf a Frodo en La Comunidad del Anillo.

TEMPORADA 2: "LA LLEGADA DE LAS SOMBRAS"

23. PUNTOS DE PARTIDASheridan y Delenn no dan crédito a lo que estamos leyendo...

Al poco de llegar, Sheridan dice que ha estado dos años "al margen." En realidad ha estado dos años "en" el Margen (Rim); la Frontera, como se denomina en episodios posteriores.

El "discurso de buena suerte" que Sheridan pronuncia al final del episodio, dice, es el mismo que pronunció cuando tomó el mando "en el diez" y en el "Agamenón." El "diez" sigue siendo "Io."

24. REVELACIONES

La frase de Garibaldi al despertar, "¿Qué pasa, doctor?" (What's up, doc?) es el famoso "¿Qué hay de nuevo, viejo?" de Bugs Bunny.

Ivanova dice que la nave que se llevó al ayudante de Garibaldi y las pruebas conocía "los accesos y códigos de identificación." ¿No será "códigos de acceso e identificación"?

25. LA GEOMETRÍA DE LAS SOMBRAS

La advertencia de Elric a Vir, "No pongáis a prueba la paciencia de los magos, pues son sutiles y prontos a la cólera," en TVE-1 fue: "...pues son sutiles y perturban el sueño." Igualmente se hace decir a Elric "Cada día aquí crean ustedes milagros más grandes que el aceite de díctamo" (???) en lugar de "la zarza ardiendo" que dice en el original.

Lo que Garibaldi intenta venderle al Drazi es un "ACME Handy Dandy Micro-Helper." La marca ACME ha pasado inadvertida.

El ordenador de Londo, poseído por el "holodemonio," compra 200.000 acciones en una "reserva salvaje," que en realidad es un "rancho de spoo" (véase "Medianoche en la línea de fuego").

La expresiva frase de Ivanova sobre los Drazi, "Una raza que habla con macros" (A race that speaks in macros), se traduce como "una raza que habla con consignas."

26. UNA ESTRELLA LEJANA

En el original se acuña el término spacer (que sería "espaciero"), traducido como "cosmonauta." Starstuff, "sustancia de estrellas," es traducida como "estelares."

Garibaldi buscando "furtivos". ¿O son "ilegales"? A Zathras no se le dan bien los idiomas...Keffer dice que la nave de las Sombras viajaba en "ángulo correcto" a su trayectoria. ¿No será ángulo "recto"?

Y otra cosa más. Que se incorporen a nuestro idioma palabras inglesas es algo imposible de impedir: los idiomas se prestan palabras unos a otros. Pero tiene bemoles que el apellido español "Cortés" se pronuncie "Cortez."

27. LA LARGA OSCURIDAD

Amis dice que en la guerra "iba en grupo." Sospecho que dice que "era un gropo." También dice que los Minbari habían instalado un "comando y puesto de control" en lugar de "puesto de mando y control." Claro que quien no consigue ponerse de acuerdo consigo mismo, y traduce lurkers unas veces como "polizones" y otras como "furtivos" en el mismo episodio, es capaz de eso y mucho más.

Cuando Garibaldi y Sheridan se enfrentan al monstruo, Garibaldi dice que sólo le queda un disparo, aunque luego lo vemos disparar varias veces. Probablemente diga que le queda una "cap" (cápsula de energía del PPG), esa especie de cartucho que se introduce detrás del arma. Según mis fuentes, puede hacer unos 7-8 disparos, o 10-12 a media intensidad.

28. UNA ARAÑA EN LA TELARAÑA

Aunque Sheridan es llamado siempre "comandante" en español aunque en inglés es Captain, aquí se ha escapado: "soy el capitán Sheridan, comandante de Babylon 5."

Por fin se corrige un error que llevaba arrastrándose desde la primera temporada: Sheridan comenta que Ivanova, cuando estaba "en Io," tiró a un telépata por la ventana.

29. UNA CARRERA A TRAVÉS DE LUGARES OSCUROS

En este episodio se emplea el nuevo término "Bajofondo" para Downbelow, aunque Garibaldi dice una vez "el Más Abajo."

Una buena traducción/adaptación es el chiste de "toc, toc." En el original dice así: "Knock, knock." "Who's there?" "Kosh." "Kosh who?" "Gesundheit!" (¡Jesús!). El traductor sustituyó aquí un chiste malo por otro aún más malo... lo cual está muy bien.

30. COMPAÑEROS DEL ALMA

No sé cuál era la frase original de Londo al encontrarse a sus esposas, pero aunque "¡Míralas, míralas, míralas... Ahí están!" suena a Ana Belén y Víctor Manuel, me parece una frase divertida.

31. LA LLEGADA DE LAS SOMBRAS

Una de las mejores pifias: Garibaldi hace una pausa al reproducir el mensaje de Sinclair, y luego dice "Resuma." En realidad debería decir "Continúe" (Reasume).

Los Rangers son aquí llamados "Patrullas," pero en episodios posteriores se emplea el término inglés.

33. SOLO EN LA NOCHE

¡POR FIN! En este episodio, el Consejo Gris es llamado "Consejo Gris."

35. CAZADOR, PRESA

Ni encomendándonos a San G'Quan nos sale un capítulo limpio de errores...La frase de Garibaldi sobre etiquetar el futuro con "Se necesita montaje," es traducida como "Alguien debería haber llamado al futuro un juguete de armario."

La "depuradora" es originalmente downtown (el centro de la ciudad, que en Estados Unidos suele ser el área urbana más degradada).

36. Y AHORA UNA NOTICIA

El título. And now for a word es "Y ahora unas palabras" (... de nuestro patrocinador).

37. MENTIR POR HONOR

La frase de Ivanova "¡No somos una franquicia del espacio profundo!" se convierte en "No somos un puerto franco del vaciespacio." ¡¡¡AAAAAGH!!! ¿Dónde estaba aquel que tradujo lo de las "tres cervezas romulanas"?

38. CUCHILLOS

Tengo mis dudas sobre algunas de las numerosas palabras Centauri citadas en este episodio. Pero en mis fuentes en inglés se encuentran muchas grafías diferentes, así que no puede computarse como error que "Trantaro" aparezca por escrito como "Centaro." El "Molago" aparece en algunos sitios como "Mulago," el brevari es "brevare" o incluso "bravari," etc.

Esto es más bien cosa de doblaje: en alemán, "Vir" canta sin desafinar.

40. CONFESIONES Y LAMENTACIONES

Este episodio contiene dos perlas: hablando de enfermedades consideradas castigo divino, Franklin menciona la peste negra, el "auxilio" y el síndrome de Chalmer. El "auxilio" es por supuesto el aids (sida); un error extraño, dada la enorme semejanza del sida y el Drafa.

La segunda viene poco después, cuando Franklin dice que la peste negra es transmitida por la "mosca" de las ratas, cuando en realidad es la "pulga" de las ratas. El error puede ser aquí auditivo, al confundirse flea (pulga) con fly (mosca).

41. LA LARGA BATALLA CREPUSCULAR

La frase de Delenn copiada de Sheridan, "¡Absolutamente, maldita sea!" es en el original "Abso-fraggin'-lutely, damn it!" No he conseguido una traducción, sin embargo, ni mis compañeros profesores de inglés la conocen. De lo que deduzco que "fragging" debe ser un taco muy gordo... (Nota del maquetador: "Frag" es el término usado sistemáticamente por el cazarrecompensas espacial del comic "Lobo" de DC, probablemente como eufemismo de "j*der", y traducido aquí como "rajar").

Londo menciona que se ejecutarán 1.000 Narns por cada Centauri muerto en actos de sabotaje o terrorismo. En el original decía "solamente" 500 (a título de comparación, los nazis empleaban la misma táctica en la Europa ocupada; la cifra era aquí de 100-200 a uno).

Los impulsores de masas (mass drivers) son traducidos como "armas de destrucción en masa." Lo son, pero no es eso exactamente.

Pues a mi me gustaba más "Psi-Cop", que tenía un toque amenazador, como a "Psycho" (o sease, psicópata...)42. LEALTADES DIVIDIDAS

Los Psi Cops son llamados aquí "Psico-Policías." Bien. Poco a poco pero se van corrigiendo...

44. LA CAÍDA DE LA NOCHE

En el entrenamiento al principio, el piloto que vence a Keffer dice que "se le fue la electricidad por un momento." Blackout significa en efecto "apagón," pero en la jerga de los pilotos de caza, también hace referencia a la breve inconsciencia debida a una alta aceleración (Sheridan menciona que algunos alienígenas pueden tolerar aceleraciones más altas).

Para rescatar a Sheridan, Ivanova dice que necesitan "recuperar los reactores." En realidad, necesitan "jet-packs de rescate." Aunque no llegamos a verlos, es de suponer que se trate de reactores-mochila, que permitirían al equipo de rescate coger a John antes de que chocara contra el piso.

TEMPORADA 3: "PUNTO SIN RETORNO"

45. ASUNTOS DE HONOR

Ni la White Star escpa a la infamia de los traductores...El "diálogo de Cantinflas" de Garibaldi pierde casi toda su fuerza en la traducción zompa que se ha hecho. La versión aquí presentada es directa del original:

Endawi: Estoy es muy irregular, señor Garibaldi. Se me dijo que el comandante Sheridan y la mayor Ivanova estarían a mi disposición. ¿Dónde están?
Garibaldi: No estoy autorizado a acceder a esa clase de información.
Endawi: Pero usted es el jefe de seguridad...
Garibaldi: ¿Y qué clase de jefe de seguridad sería si dejara que gente como yo supiera cosas que no debe saber? Sé lo que sé porque tengo que saberlo, y si no tengo que saberlo, no me lo digo, y no permito que nadie más me lo diga. Mire, hemos probado la mayor parte de los otros embajadores, ¿por qué no habla a G'Kar? Quizá sepa algo sobre esta nave.
Endawi: Bajo los términos de nuestro reciente tratado, no estoy autorizado a tener ninguna conversación oficial con los Narns sin aprobación Centauri.
Garibaldi: Pues hágalo extraoficial. Y puedo asegurarle que el jefe de seguridad no informará de esto.
Endawi: ¿Porque no se lo dirá ni a sí mismo?
Garibaldi: Correcto. Yo nunca me involucro ni en mi propia vida. Es demasiado problema.

Hay un juego de palabras pasado por alto: abrir un punto de salto dentro de una puerta de salto es calificada por Ivanova como "la maniobara de los tontos." Es un juego de palabras con bonehead, "estúpido", literalmente "cabeza de hueso," lo que explica la reacción de Lennier. Dicho sea de paso, siguen llamando "plataformas" a las puertas de salto. Al menos Delenn habla del "Consejo Gris."

47. UN DÍA EN LA CONTIENDA

La "Guardia de la Noche" (NightWatch) se ha convertido aquí en los "Vigilantes de la Noche."

49. PASANDO POR GETSEMANÍ

Cuando Londo se encuentra con Lyta exclama: "¡Vaya, vaya, Lyta Alexander, vivo y respiro!", dudosa traducción de la expresión inglesa que equivale a nuestro "vivito y coleando."

51. EXOGÉNESIS

"Me ha dicho Marcus que al próximo que ose profanar a Shakespeare le dé un repaso en las costillas"Marcus recita al dormido Duncan un fragmento de Macbeth:

Marcus: "El buen Duncan se duerme en cualquier lado. Creo que oí una voz gritar: ¡No duermas más! ¡Marcus ha asesinado al sueño!"
Duncan: Estoy despierto (abre los ojos) Estás loco, ¿lo sabías?
Marcus: (un tanto decepcionado) Ya está dicho. No fui yo quien te puso ese nombre siniestro, amigo. Pero dudo que hayas leído la "obra escocesa", así que se perdió la ironía. ¡Típico!

Shakespeare no se le da bien a Zathras. La traducción que se da del fragmento de "Macbeth" es bastante estrafalaria y habla de "una" obra escocesa.

53. PUNTO SIN RETORNO

El traductor sigue con su inexplicable fobia al "spoo" que vimos en la temporada 1.

56. UNA VISITA INESPERADA DE AVALÓN

"¡Por G'Quan, no puedo recordar la última vez que estuve en una lucha como esa! Nada de ambigüedad moral, nada de batallas sin esperanza contra fuerzas antiguas y abrumadoras. Nosotros éramos "los buenos," como tú dices, y ellos "los malos." Y hacían un ruido muy satisfactorio al caer al suelo."

La expresiva frase de G'Kar de que los malos hacen un ruido agradable al caer al suelo queda convertida en "les dimos una buena paliza."

57. LA TRANSICIÓN DE VIR

Al parecer el traductor no sabe latín. "La transición de Vir" es de los títulos más estúpidos. Y reducen el latín en la E.S.O...

63. DESAPARECE EL SECTOR GRIS 17

"¿A que somos unos santos...?"La frase de Garibaldi sobre "desvanecerse en el aire" es un juego de palabras intraducible. La expresión inglesa es "en el aire tenue" (in the thin air), que también podría ser "en el aire delgado." En la versión original Garibaldi dice: "¿Por qué no en el aire gordo? ¿O en el aire rechoncho? ¿O en el aire en-forma-pero-podría-perder-dos-o-tres-kilos?"

64. Y LA ROCA GRITÓ, NO HAY DONDE ESCONDERSE

Al traductor se le ha pasado por alto la frase de Sheridan de que sus sueños "le ponen los pelos de punta," arruinando el chiste de Delenn sobre el pelo de los Centauri. La versión aquí presentada es una traducción directa del original.

Este mismo diálogo contiene tres palabras inglesas que desconciertan a Delenn tanto como al traductor, a saber: cranky, "maniático, chiflado"; grouchy, "malhumorado"; crotchety, "propenso a irritarse" (Diccionario Collins Español-Inglés, English-Spanish, Ed. Grijalbo, Barcelona, 1979).


 


HIPERESPACIO, EL FANZINE ESTELAR no tiene ánimo de lucro. Todos los copyrights de las series y películas mencionadas en esta página pertenecen a sus respectivos propietarios.  

Esta página WEB está esponsorizada por dreamers.com, y ha sido diseñada por Luis F. Mayorgas y Virginia García

Flecha1.gif (5124 bytes) Volver a página principal