No todos los aficionados a la ciencia ficción en general y a Star Trek en particular son conscientes del grado de detalle que ha llegado a alcanzar el universo trekker. Uno de los ejemplos más interesantes es el lenguaje de los adversarios recurrentes de la Federación, los klingon, todo un auténtico idioma artificial con su propia morfología y sintaxis y que es estudiado por lingüistas de todo el mundo como ejemplo de la forma en la que una cultura puede condicionar su propio lenguaje y viceversa. El presente artículo de Nicolau Rodrigues, lingüista y conferenciante en la reciente Espatrek 2003, es un buen ejemplo de esto...

Lingüistica klingon
OPACIDAD Y TRANSPARENCIA

Nicolau Rodrigues

1. INTRODUCCIÓN

Diccionario klingonTodos los que conocen dos o más lenguas saben perfectamente que cada idioma funciona de manera diferente, tanto sea por el orden, como por la manera de presentar las partes del discurso o de enfatizarlas. Quizás aquello que en una lengua pueda ser evidente, en otra se necesite usar un método distinto para conseguir expresar el mismo significado.
Ello viene a colación porque, cuando el lingüista Marc Okrand recibió el encargo por parte de la Paramount de crear un idioma para la raza alienígena klingon de la saga Star Trek, podía muy fácilmente convertir la lengua klingon (tlhIngan Hol) en un trasunto del inglés, es decir, que detrás de una fonética aberrante no se escondieran más que unas correspondencias exactas palabra por palabra con el inglés, la cual cosa restaría cualquier valor lingüístico a este nuevo idioma, ya que toda lengua cuenta con unas particularidades que la hacen destacar por una serie de características (cuanto a sonidos, sintaxis, etc...). El Dr. Okrand tuvo muy clara su intención de crear un idioma propio que la singularizara sin convertirla en impracticable (por desvincularse de los universales lingüísticos), esto es, la lengua klingon tiene personalidad propia, en unas cosas se parece al inglés, y en otras funciona de manera completamente diferente.

Un ejemplo de esta situación se da con el plural, veámoslo en tres lenguas, en español, en inglés y en vasco (1):

A) Diez hombres viejos
B) Ten old men
C) Hamar gizon zahar

Vemos que en el ejemplo español, a pesar de llevar el numeral diez al principio del sintagma los otros dos constituyentes (el sustantivo hombre y el adjetivo viejo) deben acabar con la marca -s de plural, podemos decir que en español el plural es muy redundante, ya que se repite tres veces. El ejemplo inglés no es tan repetitivo y el plural está expresado dos veces, con el numeral ten y el substantivo específicamente plural men, el adjetivo old queda exento de marca alguna, como es habitual en esta lengua. Y en vasco el plural sólo aparece una vez, con el numeral hamar, mientras que el substantivo gizon y el adjetivo zahar ya están pluralizados gracias a estar en el mismo sintagma que hamar. Pero, ¿qué ocurre con nuestro klingon? ¿Dónde se situa en esta escala? Tenemos dos posibilidades para expresar el mismo significado:

D) wa'maH loDpu' qan ...................... Diez hombres viejos

E) wa'maH loD qan .......................... " " "

(wa'maH = diez; loD = hombre; -pu' = sufijo plural; qan = ser viejo)

En The Klingon Dictionary (2) (TKD de ahora en adelante) el Dr. Okrand se cuida muy mucho de dejar bien claro que el número es opcional: "Al contrario que en el inglés (...) la falta de un sufijo específico para el plural no siempre indica que el nombre sea singular. "En klingon, un nombre sin un sufijo de plural puede referirse a más de una entidad. La pluralidad se indica mediante un pronombre, (bien un prefijo verbal o una palabra concreta) o por el contexto". Continua diciendo, "bajo ciertas circunstancias, la unica forma de saber si el nombre se refiere a una o más entidades es por el contexto", y más tarde "nunca es incorrecto añadir un sufijo de plural a un nombre refiriéndose a más de una entidad, incluso en aquellos casos en los que sea innecesario" (estas citas son del apartado 3.2.2). Al explicar los numerales (apartado 5.2) se dice "los sufijos de plural (...) no son necesarios si se usa un número". Así ues, ambos sintagmas son gramaticalmente correctos, si bien el ejemplo E parece que sería el más apropiado al habla normal. Tenemos, por tanto, que la lengua klingon se coloca a caballo entre los ejemplos anteriores inglés y vasco, con tendencia a ser cuanto más conciso y breve mejor, tal y como correspondería a un idioma de guerreros.

2. OPACIDAD Y TRANSPARENCIA

KlingonPasemos ahora a otro ejemplo de individualidad de la lengua klingon, para ello usaré ahora la terminología utilizada por Moreno Cabrera (3) para definir la Opacidad y la Transparencia en Lingüística.

Siguiendo a este lingüista español, la opacidad se da en una lengua que manifiesta de manera implícita o indirecta sus fenomenos relevantes. Por ejemplo, la sentencia de TKD (apartado 3.3.2)

F) yaS DImoj ................................... Llegamos a ser oficiales

(yaS = oficial; DI- = prefijo verbal; moj = convertirse, llegar a ser)

no indica que el plural sea desconocido en klingon, sólo que éste es opaco, ya que el significado plural del sustantivo yaS aparece en el prefijo verbal DI- (nosotros - a ellos), y repetirlo mediante el sufijo pluralizador -pu' en yaS es innecesario. Quienes tengan a mano un ejemplo de The Klingon Dictionary, de donde he tomado este ejemplo, que noten por favor que he eliminado para la ocasión el sufijo verbal perfectivo para evitar confusiones y explicaciones externas al tema que discuto.

En cambio, la transparencia es la significación explícita de elementos introducidos anteriormente en la frase. Los prefijos verbales nos ofrecen numerosos ejemplos, como en TKD (apartado 5.1)

G) ghaH vIlegh .....................................................Yo le/la vi

vIlegh jIH ................................................................ " " "

(ghaH = él/ella; vI- = prefijo verbal; legh = ver; jIH = yo)

En estas frases con sólo aparecer el verbo vIlegh ya nos bastaría para entender que el sujeto es jIH (yo) y el objeto es ghaH (él/ella), ya que el prefijo verbal vI- (yo - a él/ella) incluye ambos elementos. En estos ejemplos el objeto y el sujeto son transparentes.

3. AMBIGÜEDAD Y PERSPECTIVA

Por supuesto, puede ocurrir que aquella oración que en una lengua sea ambigua, sea traducida sin confusión alguna en otra lengua, es decir, que la lengua origen presente un caso de opacidad, mientras que la lengua destino sea transparente. Estas situaciones de ambigüedad nos introducen el concepto de perspectiva, según la cual "determinadas propiedades gramaticales que son opacas en una lengua pueden ser propiedades transparentes en otras y a la inversa" (MORENO CABRERA, op.cit.). Veamos un ejemplo:

wej puq vIlegh ............................a) Yo veo tres chicos
.................................................b) No veo todavía al chico

(wej = (numeral) tres / (adverbio) todavía no; puq = chico; vI- = prefijo verbal; legh = ver)

Obviamente, la frase klingon es opaca y las traducciones al castellano son transparentes. La misma oración tiene dos significados completamente distintos, decidir cuál es el significado apropiado (a o b) depende en esta ocasión del contexto. En cambio, si se hubiera querido evitar cualquier malentendido, la sentencia wej puqpu' vIlegh hubiera decantado la traducción por la opción a.

4. CONCLUSIÓN

A lo largo del presente texto he presentado oraciones opacas y transparentes en klingon. Por supuesto, serían inumerables las frases opacas en inglés que se desambiguan en klingon, pero no he querido entrar en ese juego, puesto que mi intención ha sido otra muy distinta: la de hacer notar que la manera de presentar una misma información en diversas lenguas es relativa, y que no tiene porqué basarse en unos mismos parámetros. Por obviar un hecho tan fácil de ver por personas con conocimientos en diferentes idiomas se ha llegado a muchas generalizaciones y falsas interpretaciones en la historia de la lingüística, empezando por la gente que intenta traducir un texto en una lengua que desconoce a golpe de diccionario.

(1) Goenaga, P., Gramatika bideetan, Donostia, 1985.
(2) Okrand, M., The Klingon Dictionary, Pocket Books, 1985 (revised edition 1992).
(3) Moreno Cabrera, J.C., La lingüística teórico-tipológica, Ed. Gredos, Madrid, 1995.


HIPERESPACIO, EL FANZINE ESTELAR no tiene ánimo de lucro. Todos los copyrights de las series y películas mencionadas en esta página pertenecen a sus respectivos propietarios.  

Esta página WEB está esponsorizada por dreamers.com, y ha sido diseñada por Luis F. Mayorgas y Virginia García.